Приходите к нам: г. Москва, Сивцев Вражек пер., д.29/16
Клуб носителей языка
Индивидуальные курсы с носителями языка
для тех,
кто действительно хочет говорить на
иностранном языке
Звоните +7 (495) 135-10-25
пн-пт: с 10:00 до 20:00
сб-вс: с 12:00 до 18:00
МЕНЮ

Топ-7 типичных ошибок русскоговорящих в английском языке

Самое сложное в изучении английского (как и других иностранных языков) – это отнюдь не грамматика и не словарный запас. Самое сложное – это умение говорить по-английски, мысленно не переводя при этом фразы с русского. Если не научиться чувствовать язык, не научиться конструировать фразы сразу на английском, минуя стадию перевода, вы будете говорить на русском варианте английского языка, так называемом Russian English. Русский английский и порождает большую часть ошибок. Эти ошибки очень логичны и устранимы, но надо уделить им особое внимание, найти свои слабые места и “укрепить” их.

Типичные ошибки в английском языке

1. Синонимы

Иностранцам сложно бывает понять, в каком случае уместны те или иные слова. Например, make и do – оба эти глаголы переводятся как делать, say и tell – говорить, some и any – несколько, learn и study – изучать, possibility и opportunity – возможность и т.д. Для того, чтобы научиться пользоваться этими словами, надо сразу учить их вместе с контекстом, в котором они употребляются.

2. Предлоги.

Также неносителям английского тяжело дается освоение правил употребления английских предлогов. Эти правила не совпадают с русскими, поэтому их надо просто заучивать, – искать параллели с русским языком тут бесполезно.

Надо запомнить, что просить будет “to ask for”, а “отвечать на” будет просто “to answer”. Запомнить, что look for переводится как искать, look after – заботиться, look over – простить, а look to – следить. Способов употребления предлогов в английском множество, значение каждого глагола может меняться десятками разных способов в зависимости от предлога, стоящего рядом.

3. Артикли.

Говорят, что по умению и неумению использовать артикли англичане могут опознать даже шпиона, в совершенстве владеющего английским языком. Особенно тяжело даются артикли носителям русского, ведь в нашем языке артиклей нет, и почувствовать, в каком случае какой артикль надо ставить, бывает очень трудно. Для того, чтобы научиться использовать артикли, одной зубрежкой не обойтись. Тут необходима практика. Как можно больше разговаривайте с носителями языка, смотрите фильмы, сериалы, обращайте внимание на то, как используют артикли носители. Очень важно знать правила употребления артиклей, но еще важнее научиться чувствовать, какой артикль в какой момент уместнее.

4. What, how.

Неносители английского часто путают эти слова. По-русски мы говорим: “как это будет по-французски?”. По-английски та же фраза будет звучать иначе: не “how do you call it in French?” – а “what do you call it in French?”

5. Единственное и множественное число.

Исчисляемые и неисчисляемые существительные есть и в русском. Подвох тут в том, что часто русские и английские неисчисляемые существительные не совпадают. Например, тогда как совет (advice) в русском языке – исчисляемое существительное, в английском оно всегда стоит в единственном числе. По-английски нельзя сказать “advices”, только “advice”.

Поэтому надо просто выучить самые распространенные неисчисляемые существительные: advice (совет), knowledge (знания), news (новости), money (деньги) и др.

Для того, чтобы употребить неичисляемые существительные во множественном числе, надо прибавить к ним слова chunk, piece, glass и другие обозначения их дробности.

6. Род.

По-русски мы говорим: “Я купила книгу, она очень интересная”. По-английски же обо всем, кроме человека, мы говорим не он или она, а it. Даже животные, если только мы не говорим о любимых домашних питомцах, чаще всего называются it.

7. Прилагательные и наречия.

Носители русского языка нередко путают прилагательные и наречия. Например, good – это прилагательное (хороший), а well – наречие (хорошо). Сложность тут еще и в том, что в британском и американском английских языках прилагательные и наречия используются по-разному. Если британец на вопрос “how are you doing?” ответит “I am doing well” (наречием, как и в русском), то американец с большой вероятностью использует вместо наречия прилагательное – “I am doing good”.

Этот небольшой перечень типичных русских ошибок в английском языке доказывает, что, помимо усердной зубрежки, в деле изучения иностранных языков очень важна и практика разговорной речи, общение с носителями языка. Оно позволит вам научиться чувствовать язык и говорить на нем так же легко и естественно, как на родном языке.


Все статьи об иностранных языках