15. Tomar el pelo
Идиома Tomar el pelo буквально переводится как "собирать волосы", а используется в значении, когда кто-то подшучивает или добродушно высмеивает кого-то. Так что, если друг говорит вам, что он выиграл 10 миллионов долларов, вы можете сказать: "Me estás tomando el pelo" ("Ты передергиваешь").
14. Ser pan comido
Дословный перевод Ser pan comido звучит как "быть съеденным хлебом". В России эту идиому можно транслировать как "раз плюнуть", в английском языке есть синоним - "a piece of cake", пустяковое дело. Пример использования: "El trabajo es pan comido" ("Выполнить эту работу не составит труда").
13. Quedarse de piedra
Выражение Estar como una cabra используют, когда хотят выразить чувство ошеломленности, окаменения. Другими словами, вы настолько изумлены, что не двигаетесь с места. Например: "Me quedé de piedra cuando me dijo la historia" ("Я был поражен, когда он рассказал мне историю"). Еще одна идиома для выражения удивления - "quedarse con la boca abierta", которую на русский язык можно перевести как "застыть с открытым ртом", "челюсть отвисла".
12. No tener pelos en la lengua
Идиому No tener pelos en la lengua на русский язык можно перевести как "говорить начистоту", "называть вещи своими именами". Человек, который использует это выражение в своей речи, всегда имеет свое мнение. Например: "Mi amigo no tiene pelos en la lengua" ("Моему другу палец в рот не клади").
11. Tirar la casa por la ventana
Tirar la casa por la ventana буквально переводится как "выбросить дом через окно", но литературное выражение - "не пожалеть никаких денег", "заниматься расточительством". Например: "Tiré la casa por la ventana cuando compré mi nuevo coche" (Я не пожалел денег на покупку нового автомобиля).
10. Estar como una cabra
Идиома Estar como una cabra широко распространена среди испанцев. Если твой друг делает что-то странное, и тебя это удивляет, самое время использовать эту идиому! Переводится она как "свихнуться", "рехнуться". Поэтому, если вы находитесь в баре и видите людей, танцующих на столе и вытворяющих что-то невероятное, вы можете сказать: "Esta noche estás como una cabra" ("Сегодня вечером вы вели себя как сумасшедшие).
9. Lo dijo de labios para fuera
Lo dijo de labios para fuera дословно переводится как "сказать только снаружи, губами", и это означает, что человек не имел в виду то, что сказал. Например: "Lo dijo de labios para fuera cuando dijo que era culpable" (Когда он сказал, что виновен, то не имел это в виду).
8. Estar hecho un ají
Estar hecho un ají буквально переводится как "быть сделанным из перца чили", и это значит быть очень сердитым. Например: "No le gustó el resultado. Está hecho un ají" (Ему не понравился результат. Он обезумел от ярости).
7. Empezar la casa por el tejado
Идиома Empezar la casa por el tejado дословно переводится как "начинать строить дом с крыши". В русском языке есть синоним - "бежать впереди паровоза". Выражение понимается как "делать что-то в неправильном порядке". Например: "Si empezáramos la construcción sin los fondos, estaríamos empezando la casa por el tejado" (Если бы у нас не было денег на строительство, мы бы поставили телегу впереди лошади).
6. Estar más sano que una pera
Estar más sano que una pera буквально переводится как "быть здоровее, чем груша." В России мы обычно говорим "как огурчик", а это значит, что кто-то чувствует себя прекрасно. Например: "Mi abuela tiene 85 años, pero está más sana que una pera" (Моей бабушке 85 лет, но она чувствует себя как огурчик).
5. Ser uña y carne
На русский язык идиому Ser uña y carne мы можем перевести как "быть неразлучными", "не разлей вода", т.е. быть с кем-то близкими приятелями. Например: "Juan y Pedro son uña y carne" (Хуан и Педро - закадычные друзья).
4. Tener un humor de perros
Когда у вас нет настроения, вы можете выразить свое состояние идиомой Tenemos un humor de perros. Например: "Ellos tienen un humor de perros porque no aprobaron los exámenes en la universidad" (У них плохое настроение, потому что они не сдали экзамены для поступления в университет).
3. Se me hace agua la boca
Идиома Se me hace agua la boca является довольно распространенной среди испанцев и переводится как "слюнки текут". Если вы в ресторане или кафе, можете смело говорить: "Se me hace agua la boca solo pensar en la paella" (У меня текут слюнки даже от одной мысли о паэлье).
2. Tiene más lana que un borrego
Tiene más lana que un borrego переводится как "у него шерсти больше, чем у ягненка", и это означает, что человек очень богат. Русский эквивалент - "денег куры не клюют". Пример: "Él pagó la cuenta en el restaurante porque tiene más lana que un borrego" (У него много денег, поэтому он оплатил счет в ресторане).
1. Echar agua al mar
Echar agua al mar буквально переводится как "бросить воду в море" и используется только в некоторых испаноязычных регионах. Например: "Tratar de convencerla es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar" (Пытаться убедить ее бессмысленно. Она никогда не изменится).
Скорее запоминаем новые идиомы и отправляемся на встречу с носителями! ¡Hasta pronto!